作者:唐静 页数:327 出版社:群言出版社 |
【编者说】
决定了,就不会害怕
读书,给我带来了幸福和快乐。
教书,给我带来了幸福和快乐。
但是,写书,让我感到有些煎熬,有些痛苦,有些迷茫,有些惶恐,有些害怕。后来,出版 社的朋友告诉我,我的这本《考研英语拆分与组合翻译法》暑假在北京地区已经售罄:多次加 印后,仍有北京的学生告诉我买不到本书,我感到了一丝欣慰。 现在,这本书再版,我增加了2020年的考研翻译真题、答案和全文译文,并修订了书中的一 些错误。在此感谢所有给我指正错误的考生,你们反馈的书中的一些错误,我都一一改正了;感 谢所有给我建议的考生,你们提出的建议,我都认真考虑并的情采用了;感谢所有使用这本书的 考生,谢谢你们的支持和鼓励,我一直被你们感动着,并在感动中继续前进。 着手写这本书是在2004年的春天,当时我给自己订了个计划:每天写儿个翻译真题的句子分 析,用半年的时间将其全部写完;然后再用一点时间整理各种翻译方法和翻译技巧,这样估算下 来,一年的时间就足以完成这本书了。可我没有想到的是,每天授课之余,我把大部分业余时间 都用在了写书上,竟然拖拖拉拉地写了一年。直到次年1月,在出版社再三的“威逼利诱”下,我 坚持每天晚上3点以后睡觉,早上7点左右起床,又这样苦熬了近3个月,终于完成了大部分内容。 可就在这时发生了意外:在3月20日的晚上,我上完课,拖着疲惫的身躯回到自己的小屋里,弄 了点面条吃完后,急忙打开电脑,准备对这本书的全部内容做一次整理,第二天交给出版社去审查, 校对。在这最关键的时刻,最精糕的事情发生了:我的电脑黑屏了,只有蓝色的电脑指示灯在闪 烁。我是个电脑白痴,以为这台电脑用了4年都没出过一点问题,即使有问题,也不会大吧,最多 是电脑屏幕和主机的连接线有些松动。这样一想,我就不怎么担心了。反正书已经基本完成了,3 个月都没有睡个好觉,就让自己休息一下吧。于是我拔了电源就去睡觉了。 第二天一早,我抱着笔记本电脑到了售后服务店。一进门,服务人员的热情让我又轻松了很多。 我美美地坐在沙发上,边喝水边看着他把我的笔记本电脑打开——屏幕上依然看不到一个字。服 务人员把一张不知是什么的光盘放进了光驱里,两分钟不到,他就逮憾地告诉我:“你电脑的硬盘 坏掉了。”听了他的话,我感觉自己整个人都崩渣了。因为,我的电脑没有软驱,4年来也没有 出过任何问题,所以我根本没有备份的习惯。而那只有不到10G的硬盘里面,装着我所有的备课 材料和书稿!我呆了半天才回过神来,间他我该怎么办。服务人员说,一的办法就是把硬盘取 出来放到硬盘盒里,到别的电脑上看能不能打开。在恍恍惚惚中,我抱着被大卸八块的电脑,打 了个车,匆忙赶往北京著名的海龙电子城。到了那儿,从一层跑到三层,没有人能帮我打开硬盘。 后来,我又抱着一线希望跑到海龙后面的鼎好电子城,从一层跑到三层,还是没人能帮我打开硬盘。
独创性地提出了拆分与组合的翻译方法 句子拆分的结果重合考研髓译的考点 重视翻译系统理论和实践水平的提高 我更滑楚的是,3月21号海龙电子城在搞装修,晚上6点半就关门了。好电子城是晚 上用浴,牛65的租台价.食充到了的象心的 员说严要不你把硬盘先留在这里,我回去找人试试据你恢复一下硬盘上的数据。“我终于看到了一 点点曙光。我把硬盘留在那儿,从鼎好电子城出来,竟然一个人摇摇晃晃地走到了学院南路,回 到了我的小屋里。 Evaluation Warning:The document was created with Spire.PDF for NET. 那天晚上,我怎么也睡不着,觉得自己快要发疯了。3月的北京,凌晨4点多天就开始发白了。 我决定出门走走,不能再想书的事情,否则肯定会精神失常。大清早,街上还没有几个人、我游 荡在学院南路上,偶尔碰到一个清洁工人,感觉他好快乐,至少比我快乐。我走了近一个小时,发 现自己竟然站在了四通桥的下面——无意识中,我走的是去鼎好电子城的路。可是那里还没开始 营业。我站在十字路口,感到非常无助,不知该往什么地方去,心里满是担心和害怕。突然,我 看到不远处人民大学的一群老教授正在上车准备去香山。我想,我也去香山吧,不再想书稿的事 情了。于是我打上一辆出租车,直奔香山面去。一路上,天越来越亮,空气也越来越清新。到了 香山脚下,我下了车,独自向山顶爬去。想想自己来北京已经两年多了,北京的著名景点——长城、 颐和园、香山、故宫等,竟然一个都没去游玩过,在忙忙碌碌中,真不知自己是怎么在煎熬中生 活的。我一边向上爬,一边考虑自己该怎么办,而香山清凉的空气也让我慢慢释然了,甚至多了 一点惬意——其实我的生活还是忙碌而充实、快乐而幸福的。当我登上山顶,看到太阳从东边升起, 朝霞满天,我豁然开朗,于是暗下决心:重写那本书吧,或许这一次会写得更好。决定了,我就 不再担心,不再犹像,更不再害怕了。等我回到山脚下,鼎好电子城的那位朋友打来电话说:硬 盘恢复了! 给所有考生的不仅是硬盘恢复后的喜悦,更不是看到自己的书畅销的兴奋。除此之外,还有更多。 一编写特色 后来,这本书出版了,脱销了,加印了,又脱销了。我感到了些许的欣慰。但是,我想分享 我深知,我们每一个考生,乃至每一个人,都有煎熬、痛苦、迷茫、惶恐或者害怕的时候。 想考研的,有的不知道自己该不该考研,考什么学校什么专业,英语可以吗,政治能行吗,专业 功底好吗;想出国的,有的不知道要去哪个国家,读什么学校、什么专业,英语可以吗,父母支 持吗,以后好找工作吗;想找工作的,有的不知道该去什么地方找工作,能找到什么工作,能挣 多少钱,工作是否适合自己的发展规划……所有这些担心和害怕让我们的人生变得有些灰暗。但 是,我想告诉大家的是,如果你在担心,在害怕,这说明你在思索自己的人生,你需要为自己的 人生做一个决定,为你的前途做一个决定。决定了,就有了一个直接的选择取向:决定了,就有 了一个明确的奋斗目标;决定了,就有了一个人生的导航方向;决定了,就不会担心:诀定了,就 不会害怕!因为我们知道,如果你决定去爬一座山,无论有多么艰难,也必定能够拥有“会当凌 绝顶,一览众山小”的辉煌成功!
这本书是翻译教学的产物。在多年的英语专业和非英语专业学生的翻译教学课堂上,在新东方 的翻译教学课堂上,我曾经无数次地把考研翻译的文章和句子进行剖析,讲解、归纳、整理,并不 断地调整,使之系统化、合理化、简单化。同时,很多新东方学生反馈的珍贵的第一手资料,让 我能把翻译课上得更加精彩,从而进一步完善我提出的翻译解题策略。具体说来,这本书有如下 特色: 我从分析翻译过程着手,把英语和汉语的整个转化过程简化为两个步骤拆分和组合。因为, 考研翻译的句子都是长难句,理解长难句就已经很困难,要翻译长难句则是难上加难。但是,由于 英语这门语言本身具有非常严密的语法结构和逻辑结构,所以,我们可以通过寻找语法连接点来 把考研翻译的句子拆分成简短的翻译单位,达到化繁为简的目的。如果再利用汉语习惯把理解后 的这些翻译单位组合起来,那就顺利地实现了整个翻译过程。这种相对而言比较简单实用的翻译 方法,无疑提高了翻译的可操作性,让广大考生能迅速掌握考研翻译的方法。 由于考研翻译的评分所需,考研翻译的句子常常要在评分标准下被拆分成几个部分,以便对 主观的试题进行客现的评分。而评分标准中拆分句子的方法,也几乎和我所提出的拆分点重合。 正因为如此,拆分与组合的翻译方法也给广大考生提供了一个解决考研翻译难点的突破口。 诚然,任何英语知识和技巧都不能在一夜之间掌握,翻译更是如此。所以,本书从基本的 什么是翻译着手,讲到怎么做翻译:从词法翻译讲到句法翻译,并辅以大量的翻译练习—从 2000年到2020年共21年的考研英语(一)翻译真题共105个句子,从2010年到2020年共 11年的考研英语(二)翻译真题共94个句子(所有的篇章都附有全文翻译)。这样,既可以 让广大考生掌握系统的翻译知识,同时又能在高质量的翻译练习中获得自信,从容地走进考场
二关于英语 加入QQ群:【904569153】,免费领取更多考研电子书 考研143英谱(二)难度耍大,这是大家都知道的事实。但是我认为,英语(一)和 英语()以异最大的是翻译部分。如果考英语(二)的同学,分析透了英语(一)的翻译长 难做英语(二)的關译,会觉得容易很多。 为如此,我强烈建议,考英语(二)的同学.拿到本书,首先看完第一部分,尽管第一部 所打举例都是英语(一)英译汉真题中的长难句。突彼长难句的理解和翻译,应该是每一位考研 学生的必修课 语(一)中必须要掌握的最基本的长难句型,总共约有30个句子。 应该掌握。那怕是每天理解一两个句子,第一部分的句子也可以很快掌握。 本书第一部分沙及最基本的翻译方法以及最基本的长难句应对方案,所有举例的长难句都是英 无论你是考英语(一).还是英语(二),无论你处在哪个复习阶段,第一部分的所有例句都 掌握了本书第一部分的句子,长难句翻译就算是入门了。然后,考英语(二)的同学可以直 接看本书第三部分的第五章,因为第五章专门详细讲解了英语(二)的历年真题。当然,如果考 英语(二)的同学时间许可,或者想进一步提升长难句的理解和翻译能力的话,可以适当看看第 二部分。第二部分讲解的依然是英语(一)英译汉真题中的例句,但是涉及的句子理解和翻译的 难度要大很多。 提高自己的长难句理解和翻译能力。 当然,考英语(一)的同学,掌握了第一部分中最基础的真题句子之后,需要认真研读第二部分, 三依照本书,自学翻译的方法 本书创作于2003年,我用“拆分、组合”两个词去解决考研翻译的长难句问题。当时根本 的出发点是解决考研的学生翻译得分低,不知道怎么复习,在考场上不知道怎么做题等一系列 的难题。所以,拆分,断句,化繁为简,找到考研阅卷人的给分点,提高学生的分数成了本书 创作的重点目的。 这么多年过去了,我也一直在努力。努力教学,努力研究考研翻译的每一个句子,每一个单词, 甚至是每一个单复数和每一个标点符号以及如何在翻译中选词等 我速于此,也有学生和同事不屋解,问过:“唐老师,这么多年一直当新东方老师,并且一 直只教翻译,你把考研翻译重复讲了那么多遍,腻不腻,有意思吗?”我不知道该怎么回答。但是 我心里的答案是—不腻。因为你没有重复那么多遍,你不理解我对翻译的痴迷,你不理解我对考 研翻译的每一个单词的感觉。我曾经在课堂上跟学生说过,你给我一个单词,我可以立刻告诉你, 这个单词在考研翻译哪一年的真题出现过,上下文是什么。这应该不是夸张,因为这么多年在新东 方只教授这一门课,我上课从不用讲义,只凭记忆背,看到一个单词,我大脑会立刻跳出这个单 词在考研翻译中出现的年份和它的上下文。不仅仅是上课,开车的时候,我会跟着车里的音背诵 考研翻译的文章:翻开词典,看到一个单词,我会深人研究这个单词在考译中到底概一点我没 有掌握,没有给学生讲清楚。 应该可以收获满意的效果;其二,要认真,面对考研翻译的句子,不仅仅要看,而且要亲身去练习, 说了那么多,是想告诉你其一,对考研翻译,我深人探究,按照我的学习方法,持之以恒的练习, 下笔去写中文字。要想提高翻译水平,获取满意的分数,那么我介绍的步骤,就不能打折扣 以下是自学的;步骤,请认真踏实地完成。 ,模考。第一步,只看英语句子,不看任何参考,不查任何词典,动手做,完全进人模 唐时间状态。逼自己写下一个答案,那怕这个答案完全读不通。这一步,只需要迈出就行。这 也为什么我在前三章所有真题例句下面,都没有给译文的原因,就是让大家在不受译文影响的 情况下自己作答。 在第一步中,有两种错误的做法。第一种是:在亲手做翻译的过程中看到不认识的单词,就 查词典,并认为查过之后,就能记住并掌握生词的意思。其实不然,这样做是根本记不住生词的。 这里分享一点受用的建议:生词,一定是可以依靠上下文解决的。结合上下文意,可以猜出某一 个单词的褒贬色彩以及在文中的大概意思,这样再去突破整句话的翻译就不难,等句子翻译完了, 再结合词典,找出生词的准确含义,最后理顺翻译,掌握生词,这才是正确的顺序。总之,猜词 的能力一定要具备,否则英语理解能力很难提高。 还有一种做法:动手翻译了一段文字,但是发现并不通顺,然后放弃努力,去看别人的译文。 这种做法也学不好翻译。要知道,任何初学翻译的人,如同初学滑冰的人一样,总要摔跤,摔了 之后勇于站起来的才能习得要领。初学翻译的人写出来的中文不通顺,就如同“摔跤”。不要放弃, 先写下来,再去修改,认真修改15个以上的长难句,基本上就算是在翻译的路上“走稳了”。再 多做练习,翻译就基本人门了。 同样不要看参考译文。可以通过查词典,弄清楚生词的各种含义以及用法;可以通过查语法书, 分析甸子结构,乔清楚这个句子所涉及的各种语法知识。当然,在这一步,我给大家提供了一点 小小的便利.可以根据页码提示翻到第四章,找到这个句子,只看这个句子的详细解析中的“拆 分”和“单词讲解”这两个部分。“拆分”部分可以帮你明晰这个句子的语法结构;“单词讲解” 部分讲了这个句子中比较难翻译的单词释义及用法。在此基础上,大家可以自己修改译文,直到 翻译出最令自己满意的作品。这一步,可以多花一点时间。 第二步:改 第四步:记 上面说过,这一步才是真正提高翻译能力的一步。翻译,是一个“雕琢译文”的过程。在这一步, 第三步:对 对答案。详细看我给的“组合”这一部分。在这一部分中,我详细分析了重点单词、句法结构、 翻译中所涉及的技巧以及句子译成中文后的逻辑安排。所以,组合”这一部分,请-定任继研究 “钻”进那个句子的翻译中去,然后掌握它。 记结果。花了很多时间练习,不记住也等于零。做完一个句子,马上就要花两三分钟进行复习。 就翻译的真题而言,主要的记忆要点在于:
A.词汇:需要光的词汇要点主要包括生词、多义词、多义词在句中的翻译以及单词涉及的
固定搭配等
B.结构:U长自的主句、从句、某一个分句的主干、修饰语、特殊的语法现象等。
C.解泽技巧:中文顺序是否和英文一致,为什么;如果不一致,是怎么调整通顺的;译文的
逻粗要这样安排。
信建ABC三点, 是衡量你是否掌握翻译长难句的尺度, 或者说是一个对照表。碰到任何长难句,
如果能回答出上述ABC中的问题, 那么恭喜你, 你算是掌握了。
最快方法。不要贪多,不要图快。贪多嚼不烂,欲速则不达。
当然,隔一两天,适当复习前面所有做过的句子,确保一直记得,一直掌握,这才是学习的 四)关于新东方在线的视频课程 如今是网络时代,用网课或者视频的方式,也算是和大家进行沟通。本书的这一次改版,完 全契合新东方在线的翻译课程。大家可以在新东方在线上(www.ooleam.com)找到我讲的考研 翻译课程,跟着课程学下去。 视频课的使用方法,和上面提及的做法完全一致。额外要注意一点,我在视频课程中说“请 哲停视频,做题”的时候,你真的应该暂停视频去做题,做完之后,再听我讲解,如果有这本书, 可以仔细看“组合”部分,看书的过程,也是复习的过程。 另外,请原谅我“讲课有点啰嗦,人有点老有点丑,普通话是重庆普通话”。 勿 最后想说,本书中的一切错误,都在于我,与任何其他人无关。有错,你指出,我乐意接受。 我的新浪数博是:@唐静XDF, 我的微信公众号是:唐静XDF。任何考研翻译中的问题以 及本书中的问题:你问,我答!
O27ENTS
第一部分基础训练
第1章考研翻译基础知识
第一节考研翻译简介/2
第二节考研翻译的评分标准/4
第三节考研翻译最快入门方法——做!动手,做翻译!/6
第四节考研翻译的考试要点/9
第2章三大结构及其译方法
第一节定语从句/12
第二节拆分与组合—长难句的最简解决方案/14
第三节状语从句/17
第四节被动结构/23
第二部分强化提高
第3章常见结构及翻译
第一节如何修改译文/28
第二节名词性从句的翻译/33
第三节倒装结构的翻译/39
第四节插入结构的翻译/41
第五节强调结构的翻译/44
第六节比较结构的翻译/47
第七节否定结构的翻译/51
第三部分考研翻译真题拆分与组合详解
第4章考研英语(一)类译义分与组合详解61
2000年英择汉试及详解
2001年英译汉试题及详解/71
2002年英译汉试题及详解/81
2003年英译汉试题及详解/89
2004年英译汉试题及详解/97
2005年英译汉试题及详解/105
2006年英译汉试题及详解/113
2007年英译汉试题及详解/121
2008年英译汉试题及详解/128
2009年英译汉试题及详解/135
2010年英译汉试题及详解/142
2011年英译汉试题及详解/150
2012年英译汉试题及详解/157
2013年英译汉试题及详解/164
2014年英译汉试题及详解/173
2015年英译汉试题及详解/179
2016年英译汉试题及详解/186
2017年英译汉试题及详解/192
2D18年英译汉试题及详解/199
2019年英译汉试题及详解/206
2020年英译汉试题及详解/213
第5章考研英语(二)英译汉突破方法与逐句精解
第一节英语(二)翻译简介/222
第二节英语(二)英译汉突破方法/224
第三节2010年英译汉真题逐句精解/229
第四节2011年英译汉真题逐句精解/236
第五节2012年英译汉真题逐句精解/243
第六节2013年英译汉真题逐句精解/249
第七节2014年英译汉真题逐句精解/254
第八节2015年英译汉真题逐句精解/261
第九节2016年英译汉真题逐句精解/267
第十节2017年英译汉真题逐句精解/273
第十一节2018年英译汉真题逐句精解/279
第十二节2019年英译汉真题逐句精解/284
第十二节2020年英译汉真题逐句精解/290
第6章考研英语(一)英译汉真题全文信公众号【无战考资】
参考书目313